Text Services bietet Gegenlesen, Korrektur und Formatierung von Texten, Schreibservice, Lektorat, Übersetzungen und Rhetorikkurse.

Wir stellen uns neuen Herausforderungen
und gehen neue Wege.

Die Kontinuität exzellenter Text-Dienstleistungen gewährleisten unsere verlässlichen Partner für: Unseren langjährigen Kunden und Partnern danken wir für die erfolgreiche Zusammenarbeit.

Herzlich,

Clarisse und Elisabeth Schroeder
Lektorat von Übersetzungen auf Deutsch

Lektorat von Übersetzungen auf Deutsch

Gelungene Übersetzungen entstehen in Zusammenarbeit unter ausgebildeten Fachleuten. Unser Lektorats-Service für Übersetzungen auf Deutsch richtet sich an Anbieter von Übersetzungen (Freiberufler, Übersetzungsbüros, Agenturen) sowie an Auftraggeber, die interessiert sind an einer Optimierung ihrer Zieltexte.



Mehrsprachige Kommunikation

Mehrsprachige Kommunikation ist eine aufwendige und kostspielige Herausforderung mit wichtigen Zielen: das Erreichen verschiedener Sprachregionen, die Festigung vom Firmen-Image... Wenn Sie sich für eine professionell gestaltete mehrsprachige Kommunikation entschieden haben, dann können wir Ihnen zu Ihrem Engagement gegenüber Ihren Zielgruppen nur beglückwünschen. Gerne tragen wir dazu bei, dass Ihr Aufwand auch sein Ziel erreicht und Ihre Übersetzungen an Qualität und Lesefreundlichkeit den Originaltexten in nichts nachstehen.

Optimierung im Sprachfluss

Jede Sprache hat ihre eigene Grammatik und Syntax, ihre typische Phrasierung und Satzmelodie. Gute Übersetzer sind in allen ihren Arbeitssprachen zu Hause, sie denken und fühlen in der Ausgangssprache mit der gleichen Leichtigkeit wie in der Zielsprache. Ihre Mehrsprachigkeit hat einen Nebeneffekt: Sie prägt ihren eigenen Schreibstil. Unsere Sprache ist Ausdruck unserer Persölichkeit und jeder Übersetzer hat seinen eigenen professionellen Stil. Bei bestimmten Arten zum Beipiel literarischer Übersetzungen kann ein Stil mit fremdsprachigem „Timbre“ eine besondere Qualität sein. Dies ist allerdings die Ausnahme. Unser Angebot besteht darin, die deutsche Übersetzung unvoreingenommen gegenzulesen, ohne Kenntnis des Ausgangstextes, und dahingehend zu optimieren, dass der Zieltext nicht mehr wie eine Übersetzung wirkt.

Adaptation an die Zielregion

Jede Sprache hat ihre kulturelle Dimension. In einer Kultur werden bestimmte Aspekte expliziert, in der anderen sind diese so selbstverständlich, dass sie gar nicht erwähnt werden müssen. Beim Lektorat deutscher Übersetzungen adaptieren wir den Text auch inhaltlich an die Zielkultur.

Vereinheitlichung der Zeichensetzung

Beim Übersetzen ist neben der Übertragung von Wörtern in die andere Sprache auch die Zeichensetzung der Zielsprache zu beachten. Satzzeichen sind ein subtiles Strukturmerkmal von Texten. Als rhythmisch einsetzbares Signal, Zäsur oder Ruhepunkt im Textfluss haben sie sowohl einen auditiven als auch einen visuell-typographischen Effekt. Satzzeichen sind ein wichtiger Faktor für die Wirkung und Lesbarkeit von Texten. Bei unserem Lektorat von Übersetzungen kontrollieren wir, dass Satzzeichen einheitlich verwendet werden (zum Beispiel Guillemets gegenüber Anführungsstrichen unten und oben) und die Zeichensetzung der Zielsprache entspricht (beispielsweise im Deutschen keine Leerschläge vor Doppelpunkten, Frage- und Rufzeichen). Kohärente Zeichensetzung ist ein oft unterschätztes Qualitätsmerkmal professioneller Übersetzungen.

Tarif und praktische Funktionsweise

Unser Stundensatz beträgt CHF 100. Die Überarbeitung erfolgt via E-Mail auf einem Dokument und standardmässig zeichnen wir unsere Änderungen auf, damit Sie unsere Vorschläge nachvollziehen können und sehen, wie wir arbeiten. Die benötigte Zeit variiert je nach Tiefe der Überarbeitung. Gerne vereinbaren wir mit Ihnen im Vorfeld einen preislichen Rahmen.